header
English -   فارسي صفحه اصلي - موضوعات خبري - ارتباط با ما - يادداشت هاي روزانه چهارشنبه، 17 شهريور ماه ، 1389

جست و جو              


بر آمد ز نام نیاکان خروش/ رسید از میان قرونم به گوش// که تنها تو را خاک ننهاده ایم/ تو را گنج های گران داده ایم// نه تنها وطن آب و خاک است و بس/ نگوید چنین گفته را هیچ کس// گر این خطه «ایران» از آغاز بود/ به فرهنگ و میراث ممتاز بود// و گر خاک آن برتر از گوهر است/ بود زانکه خاکش گهر پرور است// از این مرده ریگ آنچه مطلوب ماست/ یقین دان که میراث مکتوب ماست// نهادند بهر تو چون یادگار/ تو هم با پژوهش به بعدی سپار// ::سید علی موسوی گرمارودی::

فهرست


آينه ميراث در بانك نشريات

-پایگاه مجلات تخصصی نور

-مركز منطقه‌اي اطلاع رساني علوم و فناوري

-بانك اطلاعات نشريات كشور ( مگيران)

-پايگاه اطلاع رساني سراسري اسلامي( پارسا)



معرفي كتاب و نشريات

عالم آرای شاه اسماعیل با مقدمه، تصحیح و تعلیق اصغر منتظر صاحب

"میراث ایران" تالیف سیزده تن از خاورشناسان زیرنظر آرتورجان آربری با ترجمه احمد بیرشک، بهاء‌الدین پازارگاد، عزیزالله حاتمی، محمد سعیدی، عیسی صدیق و محمد معین/ انتشارات علمی و فرهنگی

ساخت های زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن نوشته مرتضی کریمی‌نیا / مجموعه‌ای شامل شانزده مقاله و گفتگو

مهرها و نگین‌ها در مجموعه موزه آستانه حضرت معصومه (س)، کتابخانه مجلس

مصحف بهارستان؛ گلچیني از زیباترین صفحات نفیس‌ترین قرآن‌های كتابخانه مجلس از عهد ایلخانی و تیموری تا صفویه و قاجار



ميراث مكتوب در آينه مطبوعات

قديمي‌ترين نسخه «نهج‌البلاغه» موجود در جهان رونمايي مي‌شود/ فارس

توسط ابوالفضل ورمزيار صورت مي‌گيرد؛ مناقب‌خواني علي‌نامه در نمايشگاه بين‌المللي قرآن كريم / فارس

نمايشگاه «چاپ همانند نسخ خطی» برگزار می‌شود/ ایکنا

براي نخستين‌بار در ايران برگزار مي‌شود: نمايشگاه چاپِ همانند نسخه‌هاي خطي در ميراث مكتوب/ ایبنا

نمايشگاه چاپ همانند نسخ خطي براي نخستين بار در ايران / ایرنا

پژوهش رواقي درباره پسوندها برگزيده جايزه كتاب فصل شد/ فارس

تصحيح کتاب "تاريخ شاه صفي" منتشر شد / ایرنا

مشروح وقایع بهبهان در زمان یورش افغان/ خبرآنلاین

تصحيح کتاب"ديوان فهمي استر آبادي"منتشر شد / ایرنا

سيد‌محمد عمادی‌حائری: «ابوالقاسم امامی» در انتخاب الفاظ برای ترجمه قرآن حساسيت بسياری نشان داده است

میراث مکتوب: «سيد‌محمد عمادی ‌حائری» معتقد است كه «ابوالقاسم امامی» حساسيت بسياری در انتخاب الفاظ نشان داده و به نوعی قصد داشته است تا آهنگين بودن متن قرآن را در ترجمه خود اعمال كند.


«سيد‌محمد عمادی‌ حائری»، نويسنده و پژوهشگر، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب http://www.iqna.ir/news_imgs/530712_1imgn00031165-b.jpgگفت: «ابوالقاسم امامی» محققی با ويژگی‌های خاص اگرچه دقيق، ولی كم‌كار و گزيده‌كار است كه اين ويژگی برای يك محقق يك حُسن به شمار می‌رود.

وی ادامه داد: امامی در واقع دو كار مهم در طول سال‌های فعاليت علمی خود داشت، چرا كه وی به كار اداری هم مشغول بود و همه وقت علمی‌اش صرف تحقيق نشد، بخشی از فعاليت وی معطوف به تدريس، بخش ديگری به روزنامه‌نگاری علمی گذشت؛ اما با همه اين‌ها دو كار عمده‌ پژوهشی از خود ارائه داد، يكی ترجمه قرآن و ديگری تصحيح «تجارب‌الامم» «ابن مشكويه» يا به قول امامی «مشكويه» است كه از سوی انتشارات سروش در 9 جلد چاپ شده است.

نويسنده كتاب «قرآن فارسی كهن: تاريخ، تحريرها، تحليل» در اشاره به ويژگی‌های ترجمه «ابوالقاسم امامی» گفت: ترجمه امامی از قرآن به يك سبك خاص و بر اساس نظريه‌پردازی‌های خاصی است، در واقع وی پيش‌فرض‌هايی درباره ترجمه قرآن دارد كه شايد مترجمان ديگر نداشته باشند، برای نمونه وی قائل به اين است كه زبان قرآن چون زبان يك متن عربی هزار و چهارصد سال پيش است، در ترجمه بايد به گونه‌ای برگردان شود كه آيينه‌ای از همان متن نخستين باشد.

امامی معتقد است، الفاظ بايد به گونه‌ای استفاده شوند، كه سبقه قدمت متن قرآن در ترجمه فارسی نشان داده شود

وی در توضيح مطلب فوق افزود: امامی معتقد است، الفاظ بايد به گونه‌ای استفاده شوند، كه هم سبقه آسمانی و هم سبقه قدمت متن قرآن در ترجمه فارسی نشان داده شود، از اين حيث ترجمه امامی ارزشمند است.

عمادی‌حائری با بيان اين مطلب كه «ابوالقاسم امامی» در انتخاب الفاظ در ترجمه قرآن خود حساسيت ويژه‌ای نشان داده است، گفت: مترجم به نوعی قصد داشته است، آهنگين بودن متن قرآن را در ترجمه خود اعمال كند، البته اين كار قبل از ايشان هم سابقه دارد، ترجمه آزاد از قرآن كريم متعلق به قرن ششم يا ترجمه قرآن به نام تفسير نسفی با اين پيش فرض انجام شده‌اند، اما در دوره معاصر می‌توان گفت، «ابوالقاسم امامی» از اين حيث منحصر به‌فرد است، البته اين شيوه را نيز برخی از مترجمان مانند «بهاء‌الدين خرمشاهی» به نقد گذاشته‌اند.

وی در اشاره به انتقادهای صورت گرفته از ترجمه «ابوالقاسم امامی» گفت: پيش فرض‌هايی كه امامی درباره ترجمه قرآن دارد، در مقدمه‌ای موجز و البته پربار در انتهای ترجمه با ‌عنوان «موخره» درج شده است، منتقدان قبل از هر چيز لازم است اين موخره را با دقت مطالعه كنند، آن‌گاه است كه ارزش‌های ترجمه امامی از قرآن بيشتر آشكار می‌شود.

زبان ترجمه «ابوالقاسم امامی» زبان فارسی سره به معنای مفهوم منفی آن نيست

عمادی حائری در اشاره به استفاده «ابوالقاسم امامی» از زبان فارسی سره در ترجمه قرآن گفت: من معتقد هستم كه زبان ترجمه «ابوالقاسم امامی» زبان فارسی سره به معنای مفهوم منفی آن نيست، زبان فارسی سره، گنگ و نامفهوم زبان ترجمه ايشان نيست و از اين حيث هم می‌بينيم كه برخی واژه‌های عربی نيز در اين ترجمه به چشم می‌خورد. پس اينكه برخی امامی را متهم به سره‌گرايی در فارسی‌نويسی می‌كنند، درست نيست.

وی در پايان گفت: امامی در واقع سبقه فارسی‌گرايی در ترجمه قرآن دارد، اما سره‌نويسی در معنای منفی كه شامل استفاده از واژه‌های منسوخ و كهنه زبان فارسی در ترجمه وی به چشم نمی‌خورد، هم‌چنان كه می‌بينم وی در برخی از قسمت‌های ترجمه خود به بازآفرينی واژه‌هايی در زبان فارسی پرداخته است.



ارسال شده در مورخه : شنبه، 10 بهمن ماه ، 1388 توسط admin
 

لینکهای مرتبط

· مطالب بیشتر در مورد مصاحبه
· سایر مطالب نوشته شده توسط admin


پربازدیدترین مطلب در زمینه مصاحبه:
تاريخ رياضيات يونان باستان در گفت و گویی ویژه با برنارد ويتراك

امتیاز دهی به مطلب

امتیاز متوسط : 0
تعداد آراء: 0

لطفا رای مورد نظرتان را در مورد این مطلب ارائه نمائید :

عالی
خیلی خوب
خوب
متوسط
بد

انتخاب ها


 گرفتن پرينت از اين مطلب گرفتن پرينت از اين مطلب

 ارسال به دوستان ارسال به دوستان


این سایت در قبال مطالب طرح شده توسط کاربران هیچگونه مسئولیتی ندارد . مسئولیت مطالب و نظرات ارائه شده بر عهده کاربر ارائه کننده مطلب می باشد .

حق انتشار اطلاعات براي مركز پژوهشي ميراث مكتوب محفوظ است.
© 2000-2007 mirasmaktoob.ir