header
English -   فارسي صفحه اصلي - موضوعات خبري - ارتباط با ما - يادداشت هاي روزانه چهارشنبه، 17 شهريور ماه ، 1389

جست و جو              


بر آمد ز نام نیاکان خروش/ رسید از میان قرونم به گوش// که تنها تو را خاک ننهاده ایم/ تو را گنج های گران داده ایم// نه تنها وطن آب و خاک است و بس/ نگوید چنین گفته را هیچ کس// گر این خطه «ایران» از آغاز بود/ به فرهنگ و میراث ممتاز بود// و گر خاک آن برتر از گوهر است/ بود زانکه خاکش گهر پرور است// از این مرده ریگ آنچه مطلوب ماست/ یقین دان که میراث مکتوب ماست// نهادند بهر تو چون یادگار/ تو هم با پژوهش به بعدی سپار// ::سید علی موسوی گرمارودی::

فهرست


آينه ميراث در بانك نشريات

-پایگاه مجلات تخصصی نور

-مركز منطقه‌اي اطلاع رساني علوم و فناوري

-بانك اطلاعات نشريات كشور ( مگيران)

-پايگاه اطلاع رساني سراسري اسلامي( پارسا)



معرفي كتاب و نشريات

عالم آرای شاه اسماعیل با مقدمه، تصحیح و تعلیق اصغر منتظر صاحب

"میراث ایران" تالیف سیزده تن از خاورشناسان زیرنظر آرتورجان آربری با ترجمه احمد بیرشک، بهاء‌الدین پازارگاد، عزیزالله حاتمی، محمد سعیدی، عیسی صدیق و محمد معین/ انتشارات علمی و فرهنگی

ساخت های زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن نوشته مرتضی کریمی‌نیا / مجموعه‌ای شامل شانزده مقاله و گفتگو

مهرها و نگین‌ها در مجموعه موزه آستانه حضرت معصومه (س)، کتابخانه مجلس

مصحف بهارستان؛ گلچیني از زیباترین صفحات نفیس‌ترین قرآن‌های كتابخانه مجلس از عهد ایلخانی و تیموری تا صفویه و قاجار



ميراث مكتوب در آينه مطبوعات

قديمي‌ترين نسخه «نهج‌البلاغه» موجود در جهان رونمايي مي‌شود/ فارس

توسط ابوالفضل ورمزيار صورت مي‌گيرد؛ مناقب‌خواني علي‌نامه در نمايشگاه بين‌المللي قرآن كريم / فارس

نمايشگاه «چاپ همانند نسخ خطی» برگزار می‌شود/ ایکنا

براي نخستين‌بار در ايران برگزار مي‌شود: نمايشگاه چاپِ همانند نسخه‌هاي خطي در ميراث مكتوب/ ایبنا

نمايشگاه چاپ همانند نسخ خطي براي نخستين بار در ايران / ایرنا

پژوهش رواقي درباره پسوندها برگزيده جايزه كتاب فصل شد/ فارس

تصحيح کتاب "تاريخ شاه صفي" منتشر شد / ایرنا

مشروح وقایع بهبهان در زمان یورش افغان/ خبرآنلاین

تصحيح کتاب"ديوان فهمي استر آبادي"منتشر شد / ایرنا

معرفی کتاب / انجیل نادرشاهی(اناجیل اربعه)

میراث مکتوب: معرفی کتاب انجیل نادرشاهی(اناجیل اربعه) ترجمۀ میرزا مهدی‌خان استرآبادی، به کوشش رسول جعفریان، نشر علم، تهران، 1388ش.


میراث مکتوب: معرفی کتاب انجیل نادرشاهی(اناجیل اربعه) ترجمۀ میرزا مهدی‌خان استرآبادی، به کوشش رسول جعفریان، نشر علم، تهران، 1388ش.انجیل نادرشاهی (اناجیل اربعه) ترجمۀ میرزا مهدیخان استرآبادی، به کوشش رسول جعفریان، نشر علم، تهران، 1388ش.

مسیحیان تنها ملتی هستند از بین ادیان و مذاهب جهان که از بدو پیدایش دین خود علاقۀ شدیدی به ترجمۀ کتب دینی خود به زبانهای مختلف نشان دادند و به‌تدریج آنها را به زبانهای بسیار جزئاً یا کلاً ترجمه کردند چنانکه اکنون متجاوز از هزار ترجمه از آنها وجود دارد. یهودیان چون دین خود را بسته و محدود به قوم بني‌اسرائیل می‌دانستند علاقه‌ای به ترجمۀ تورات و کتب دیگر عهد عتیق به زبانهای دیگر نشان ندادند و فقط در ابتدا که به اسارت بابل و آشور درآمدند به‌تدریج زبان عبری را فراموش کردند و به زبان آرامی سخن گفتند و ناچار حاخامها و روحانیون آنها تورات را به طور شفاهی به آرامی ترجمه می‌کردند تا مؤمنان معنی آنها را دریابند و بعداً این ترجمه‌ها که تا حدی جنبۀ تفسیر هم داشت به کتابت درآمد و سایر کتب عهد عتیق هم به آرامی ترجمه شد و سپس ترجمۀ سبعینی از تورات به زبان یونانی به درخواست بطلمیوس دوم موسوم به فیلادلفوس پادشاه مصر در قرن سوم پیش از میلاد به وسیلۀ 73 مترجم یهودی ــ طبق سنّت مشهور ــ صورت گرفت و بعداً سایر کتب عهد عتیق هم به یونانی ترجمه شد که با تغییراتی هنوز باقی است. یهود بعداً این ترجمه را کنار گذاشتند به دو دلیل یکی آنکه این ترجمۀ یونانی با اصل عبری معتبری که یهود پذیرفته‌اند اختلاف بسیاری دارد و یهود اصل عبری را ترجیح می‌دهند دیگر آنکه مسیحیان فقط از ترجمۀ یونانی تورات و عهد عتیق استفاده می‌کردند و یهود برای جدا کردن خود از آنها فقط اصل عبری را ملاک قرار دادند و بعد از آن هم یهود علاقه‌ای به ترجمۀ کتب مقدّسۀ خود به زبانهای دیگر نداشتند زیرا این کتابها را مخصوص جامعۀ بستۀ خود می‌دانستند و قصد ترویج آن را میان سایر ملل نداشتند و ندارند اما گهگاه برای استفادۀ جوامع عامی یهودی ترجمه‌هایی از بخشهایی از تورات ارائه می‌کردند که مخصوص همان جامعۀ بستۀ آنها بود و میان سایر مردم منتشر نمی‌شد.

  نکتۀ مهم این است که حضرت مسیح و شاگردانش در فلسطین به زبان سریانی قدیم یعنی آرامی سخن می‌گفتند و چون شاگردان آن حضرت عموماً از تودۀ مردم بودند بسیار بعید است که با زبان یونانی آشنا بوده باشند و زبان لاتین هم که زبان رسمی حکومت رومیان حاکم بر فلسطین بود در میان مردم رواجی نداشت. اما اناجیل اربعه و تمام کتب مقدسۀ مسیحیان صرفاً به زبان یونانی نوشته شده است آن هم به زبانی که با نقد ادبی محققان جدید معلوم شده است که رنگی از ترجمه ندارد. علاوه بر آن نویسندگان اناجیل اربعه و سایر کتب مسیحیان تورات و کتب عهد عتیق را فقط از ترجمۀ سبعینی یونانی می‌خواندند زیرا که تمام نقل قولهای این کتب از آن ترجمه است و حتی غلطها و خطاهای آن ترجمه نیز در این نقل قولها تکرار شده است و این نشان می‌دهد که انجیل‌نویسها فقط یونانی می‌دانستند و از آرامی و حتی عبری اطلاع نداشتند و تحقیقات محققان جدید نشان می‌دهد که نویسندگان این اناجیل به‌کلی مجهول و نامشخص‌اند و حتی در نسخه‌های اولیۀ یونانی آنها نامی از متی و مرقس و لوقا و یوحنا نیست و این نامها را بعداً در قرن دوم میلادی از روی قرائنی بر این کتابها گذاشتند و لذا باید گفت که این اناجیل متصل به یک نصّ معتبر آرامی نبوده است و به همین لحاظ ترجمۀ آنها به اندازۀ خود آنها اعتبار یافته است در حالی که مثلاً قرآن دارای یک متن ثابت محقق عربی است و ترجمه‌های آن هرگز اعتبار اصل عربی آن را نیافته است و استناد به قرآن باید به اصل عربی آن باشد.

  با این توضیحات روشن است که مسیحیان هر جا که بوده‌اند کتب مقدسۀ خود را فقط به ترجمه می‌شناختند و اصل یونانی آنها برای آنها مطرح نبوده است و کلیسای کاتولیک هم که ترجمۀ لاتینی کتب مسیحی را به عنوان متن معتبر و مقدس شمرده است و هنوز بدان پای‌بند است برای استناد هرگز به اصل یونانی آنها ارجاع نمی‌دهند و همان ترجمۀ لاتین را به جای اصل یونانی آنها معتبر می‌دانند.

  ترجمۀ فارسی کتب مقدسۀ مسیحیان ــ که شامل تمام کتب یهودیان یعنی عهد عتیق هم هست ــ خود تاریخ مفصلی دارد و حتی ترجمۀ قسمتی از زبور داود به زبان فارسی میانه و به خط پهلوی کتابی در تُرفان چین به دست آمده است که تاریخ کتابت آن مربوط به قرن اول یا دوم هجری است و نیز در اواسط قرن سیزدهم میلادی ترجمه‌ای از اناجیل چهارگانه به وسیلۀ شخصی که حدس زده‌اند عزالدین محمدبن مظفر وزیر گیخاتو خان مغول (مقتول در 694 هجری قمری) بوده است به صورت مختلط به فارسی انجام گرفته است که احتمالاً از سریانی ترجمه شده است و آن را دیاتسارون نامیده‌اند که چاپ شده و موجود است در این ترجمه مطالب مرتبط به هم را از روی چهار انجیل استخراج کرده و در کنار هم قرار داده است و لذا نمی‌توان آن را ترجمۀ دقیق اناجیل نامید.

  حجت‌الاسلام رسول جعفریان که آثار بسیاری از متقدمان را چاپ و احیا کرده است سه ترجمه از اناجیل اربعه را که مربوط به سه زمان مختلف است برای نشر انتخاب کرده است: اول ترجمۀ اناجیل اربعه که به وسیلۀ میرمحمد باقربن اسماعیل حسینی خاتون‌آبادی (متوفی 1127) در عصر صفویه انجام گرفته است و در 1375 منتشر شد. دوم همین ترجمۀ مورد بحث ما یعنی انجیل نادرشاهی است که به دستور نادرشاه به وسیلۀ جمعی از علمای مسیحی و یهودی و مسلمان زیر نظر میرزا مهدی استرآبادی مورخ نادرشاه تهیه شده است و اکنون یعنی در سال 1388 منتشر گردیده است و سوم ترجمۀ سلماسی است که مربوط به دورۀ عباس میرزا در زمان قاجاریه است که آقای جعفریان در‌صددند بعداً منتشر کنند.

  در مقدمۀ دو ترجمۀ نخست آقای جعفریان توضیحاتی دربارۀ تاریخچۀ ترجمۀ اناجیل اربعه به فارسی ذکر کرده‌اند که علاقه‌مندان می‌توانند بدان مراجعه فرمایند و این دو ترجمه از بعضی جهات حائز اهمیت است یکی از نظر ادبی و زبانشناسی که متنی نسبتاً روان ارائه کرده‌اند و دیگر آنکه از تغییرات عمدی صهیونیستها در اناجیل که اخیراً در همۀ ترجمه‌ها به زبانهای مختلف اعمال می‌شود مبرا است. دیگر آنکه می‌توان با مطابقۀ آن با ترجمه‌های عربی و لاتین میزان دقت ترجمه و وابستگی آنها را به منابع اصلی مشخص کرد.

مصطفی ذاکری 


ارسال شده در مورخه : يكشنبه، 11 بهمن ماه ، 1388 توسط admin
 

لینکهای مرتبط

· مطالب بیشتر در مورد معرفي كتاب
· سایر مطالب نوشته شده توسط admin


پربازدیدترین مطلب در زمینه معرفي كتاب:
ترجمه قرآن ميبدي به خط ارسنجاني در ميراث مكتوب چاپ مي شود

امتیاز دهی به مطلب

امتیاز متوسط : 0
تعداد آراء: 0

لطفا رای مورد نظرتان را در مورد این مطلب ارائه نمائید :

عالی
خیلی خوب
خوب
متوسط
بد

انتخاب ها


 گرفتن پرينت از اين مطلب گرفتن پرينت از اين مطلب

 ارسال به دوستان ارسال به دوستان


این سایت در قبال مطالب طرح شده توسط کاربران هیچگونه مسئولیتی ندارد . مسئولیت مطالب و نظرات ارائه شده بر عهده کاربر ارائه کننده مطلب می باشد .

حق انتشار اطلاعات براي مركز پژوهشي ميراث مكتوب محفوظ است.
© 2000-2007 mirasmaktoob.ir